pocketfull_of: (the story of my life)
Я взагалі не вмію просто вивчити правила мови і їх застосовувати. Коли я бачу якесь [-vo, -vi, -va, -vamo, -vate, -vano - скажімо, закінчення італійського імперфекту], ноги стають желейні, а на душі холоне. Думаю, це якісь психологічні штуки, врешті, в мене все ок із пам'яттю, але факт лишається фактом: мови я вчу неефективно, просто дуже багато ними читаючи і з того якось виводячи правила (або не виводячи: навіть живучи певний час в англомовному середовищі й дуже добре пишучи англійською, фактично на нейтівському рівні - я не можу пояснити певні конструкції, лише знаю, що в такому контексті приблизно мають бути саме вони *фейспалм*). Тому до нормального рівня я змогла довести лише ті мови, читання якими у великій кількості вдалося вписати в щоденне життя. В мене добра англійська, бо я кілька років не читала нічого, крім фентезі, а що в родині до фентезі ставилися скептично, з почуття вини я переконала себе читати фентезі лише англійською, щоб хоч якась користь. Їдиш я підтягнула так: о п'ятій ранку на сайті єдиної щоденної їдишомовної газети з'являються нові статті. Я дозволяю собі не вставати одразу, а полежати під теплою ковдрою іще трохи, якщо я при цьому читаю ті статті їдишем. Польську я вивчила, бо мама привозила з Польщі гарні журнальчики про тварин.
Коротше, зараз я намагаюся вчити італійську, читаючи італійські переклади манги. Комікси - це взагалі чудова тема для вивчення мов: багато слів видно з контексту. Зараз перечитую вже читану колись англійською "Hyakki Yakoushou" (інколи перекладають як "Selected Pandemonium") Іми Ічіко, краса неймовірна. Ось, скажімо, кілька сторінок з артбуку:
Изображение - savepic.org — сервис хранения изображений Изображение - savepic.org — сервис хранения изображений
Сюжет мене також тішить. Формально кажучи, воно про хлопчика з надприродніми здібностями, що начебто не звістує нічого оригінального, але сюжет засновано не на боях-пригодах-порятунку світу, а на дрібномістечкових забобонах. Себто магія там - не ефектний і ефективний спосіб розв'язання проблем, а радше те, що наповзає із малих фольклорних форм, биличок, дитячих жахалочок. І дія розгортається в селі, де всі всіх знають, плітки різні ходять, і десь до пліток домішується щось надприроднє (рівня "тій родині украй не щастить, може, їх зурочив хто?") - але ніхто, крім головного героя, який може бачити різних домовиків і всяку таку наволоч, не сприймає то всерйоз.

А як ви вчите іноземні мови?
pocketfull_of: (fly little octopi fly)
В японській мені подобається минулий час у прикметників, нескінченна множина займенників і лічильні суфікси (бо всім же ясно, що два боги - це не те ж, що два зайці, наприклад, та?). Лише почавши викладати, я зрозуміла, яка крута категорія способу в дієслів у слов'янських мовах: щоразу, як ти вживаєш дієслово, мусиш виразити, чи закінчена дія, чи довго вона відбувалася і т.д. В їдиші мені подобається колажність: от, скажімо, відповідник нашого "підкрастися" в їдиші сформований так же, тільки префікс "під-" з німецької, корінь "красти" з івриту, а сама структура слова - зі слов'янських мов. Ще - я ніколи не вчила мови, де у дієслів є категорія "evidentiality", але мені здається класною ідеєю відміннюванням зазначати, чи це ти зі свого досвіду говориш, чи припускаєш, чи одна баба сказала.
А вам які лінгвістичні фішечки подобаються?

*

Вирішила в цьому семестрі бути щасливою. Чому мені жодна скотина не сказала, що не бути постійно виснажливо, принизливо нещасною - це така тяжка праця? Інколи думаю: та бог з ним, буду похмурим гівном, йо! Але потім якось збираюся, думаю, хмарки красиві, сонечко світить, в холодильнику лежать чотири свіжокуплені буханки різних хлібів - чого б то його й не тішитися життям.
pocketfull_of: (more pretentious than thou)
У групах з їдишу досить багато старших людей, які вже вийшли на пенсію й вирішили на дозвіллі написати дисертацію. Це дуже дивно, бо в мене вже й зараз сил на дисертацію нема! Цікаво, звідки в них сили беруться. Найстаршому учаснику 93 роки, він вже не дуже бачить написане, але непогано говорить, хоча народився не в їдишному ареалі, а в Єгипті, де й брав участь в діяльності підпільної сіоністської організації, доки не виїхав на нинішні ізраїльські землі в 1940 р. А одна жінка - їй десь за 70 - вирішила духовно єднатися зі своєю покійною матір"ю, написавши дисертацію про її мемуари. І от для цього вона вчить їдиш, бо коли її родина приїхала до Ізраїлю, вона була ще маленька й наполягала, щоб з нею говорили лише івритом. І мені це звучить, як сюжет якогось мотиваційного філологічного фільму.

Ще - серед Тель-Авіву стоїть маленька бібліотечка Бунду - сумне обшарпане місце, куди книжки і їхні читачі приходять помирати. Довгі полиці з підписами штибу "марксистська ідеологія", "інструктажі з організації революції" тощо. Раз на два тижні там проводять якусь лекцію і ліваки під 100 років співають всякі робітничі пісні початку століття. І, напевно, планують революції.

В голові тим часом від мовного інтенсиву (щодня маю як мінімум 6 годин їдишу) відбувається дивне. Я раптом зрозуміла, в чому був провал того, як нам викладали в школі, скажімо, англійську: ні в якому разі не можна було зазубрювати пари штибу "tree - дерево", потрібно було оте іншомовне слово одразу якось прив"язувати до позавербального образу дерева в голові. І от якось так мозок прогинається зараз: спершу розумію певну фразу, а лише потім свідомим зусиллям осмислюю, якою ж вона була мовою (і дуже тішуся, якщо вона виявляється івритом - з моїм відсутнім івритом кожна зрозуміла фраза викликає істерику і тріумф).
Ще - цікаво, як реальність обростає мовами, мов мохом, і прогалини однієї мови закриває інша. Скажімо, гидливо дивлячись на умивальник, автоматично подумала: уууу, suds - і лише потім знайшла український незграбніший відповідник, мильну воду. Свідомо я, звісно, й не згадала б, що оте suds знаю.


З фейсбуку:
* На другому тижні в гуртожитку раптом помітила на дверях кожної кімнати мезузу. #місцеваспецифіка
* За час перебування на цьому кампусі на мене вже двічі какали кажани. Якщо какає птиця - то до багатства, а якщо кажан - то до чого? Сказу і цікавих глистів?
pocketfull_of: (fly little octopi fly)
За народною массачусеттською прикметою, якщо день сонячний і на небі ні хмарки, то це значить, що дощ точно скоро піде. Минула осінь була аномально суха - себто десь як Київ, а не так, що замислюєшся, чи не треба тобі, бува, окуляри для плавання й кисневий балон, щоб добиратися на пари - тож я обійшлася без однієї принципової деталі гардеробу місцевих. А цього року довелося надолужувати - коли купувала, небо було синє, аж наче підфарбоване - а вже за дві години обновка пригодилася: от, тепер я гордий власник гумових чоботів. Красивенних!
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений
Доки шукала чоботи, натрапила на чергову соціальну рекламу поїздок громадським транспортом (попередню викладала тут): цього разу пишуть, що "1 з 30 000 психіатрів вважає, що, якщо проїхатися метром хоча б тричі, то точно зустрінеш велику любов".
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений
На Гарвардській площі живе багато дивного люду - вуличних музикантів, вуличних наркоманів, втікачів і мандрівців. Сьогодні вперше зауважила пам'ятник одному з них - лялькарю з Росії Фокіну (пам'ятник зображає, власне, найвідомішу його ляльку) - і всій цій субкультурі в цілому.
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений
Спочатку я шукала чоботи в гарвардській крамниці товарів першої необхідності на студентів, які щойно заселилися до гуртожитку. Настільки гарних чоботів, як мені хотілося, я там не знайшла, натомість виявила, що продуктом першої необхідності для студентів - обіч рушників, зошитів, зубних щіток і дивоглядів штибу husband pillows - є плюшеві іграшки-бактерії. Ви ж розумієте, що ваше життя неповне без плюшевої сибірської виразки чи гепатиту? Мені здавалося, що таке може знадобитися, лише щоб могти принагідно сказати "мій сексуальний партнер отримав від мене на день народження герпес", але коли я озвучила тезу своїй знайомій біохімічці, виявилося, що в неї є малярія.
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений
(особливо мила, на мою думку, flesh-eating disease)
*
Ще згадала цікаву деталь з "Making Sense Of Japanese: What The Textbooks Don't Tell You" by Jay Rubin, про яку вже писала тут: В японській часто оминають займенники. Тому на хвилі моди на європейську літературу в першій половині ХХ ст. багато письменників (з найвідоміших - Акутаґава Рюноске) створювали такий собі західний колорит, вживаючи в своїх текстах трошки більше займенників, аніж, строго кажучи, було треба.
pocketfull_of: (more pretentious than thou)
Джей Рубін відомий не лише як перекладач Муракамі, а й як автор дуже потішного посібника, який, в принципі, сердечно раджу всім, хто вчить японську. Це, звісно, не підручник, але веселе і зрозуміле пояснення кількох традиційно проблемних моментів японської (відсутній суб'єкт, ва\га, дієслова спрямованості дії, етц. - нарешті простими словами з рясними прикладами, а не заплутаними лінгвістичними термінами!).
Рубін підсумовує все, що можна зробити з дієсловом в перфекті, отакою таблицею. Напевно, тим, хто не намагається вчити японську, це не так смішно, але в мене від цього нагромадження нюансів повна істерика :) Отже, все, що наведено в таблиці, - завершені речення на основі дієслова "Kaku"="писати" (підмети, додатки і все інше в японській заведено оминати, бо й так має бути з контексту ясно; "тегамі"="лист" у двох реченнях наведено, щоб продемонструвати різницю між двома пасивами). Отже, наводжу таблицю повністю - як пам'ятка для себе й інших (чому не треба вчити японську).
Kaita I wrote it.
Kaite yatta/ageta I wrote it for him.
Kaite kureta/kudasatta He wrote it for me.
Kaite moratta/itadaita I got him to write it for me.
Kakaseta I made/let him write it.
Kakasete kureta/kudasatta He did me the favor of making/letting her/me write it.
Kakasete moratta/itadaita I got him to let me write it, or I got him to make/let her write it.
Kakasete ageta/yatta I let/made him write it.
Kakareta It was written, or I was adversely affected by his having written it.
Tegami ga kakareta The letter was written.
Tegami o kakareta I suffered the consequences of his writing the letter.
Kakaserareta I was forced by him to write it.
Kaite atta It had been written. (false passive)
Kaketa It successfully wrote itself.


кілька моментів, які здивували )
pocketfull_of: (Default)
Проходячи повз телевізор, краєм ока ловлю незабутню стилістику дешевих вампірських горорів середини 90-х, милу серцю всіх, хто перші уявлення про фемінізм отримував з "Баффі": синій фільтр, у якому всі виглядають клієнтами патологоанатома, штучний туман, декорації зведено до мінімуму (оскільки, судячи з сюжетів і дизайнерських рішень, увесь бюджет вбухали в кокс), ненав"язливий біблійний символізм, означений всякими повзучими гадами. Так і питаю: о, вампірятина якась іде? Виявилося - "Страсті Христові" Мела Гібсона))))) Отак провалилося моє знайомство з резонансним фільмом.

***

Японські лічильні суфікси - це як Борхесівська класифікація тварин (котрі, як відомо, поділяються на тих, що належать Імператору, набальзамованих, включених до даної класифікації, незліченних, а також тих, котрі здалека нагадують мух): але з тією перевагою, що вони, очевидно, невигадані. Отже, почнімо:
本 - суфікс для довгих циліндричних предметів, пляшок, дерев і квітів, ручок і олівців, довгастих фруктів та овочів, парасольок, фільмів, поєдинків у єдиноборствах, автобусів та потягів.
枚 - суфікс для плоских предметів: листя і листів, картин і фотографій без рамок, тарілок, складеного одягу
羽 - суфікс для кроликів і птахів
匹 - суфікс для комах і демонів
杯 - суфікс для чашок чаю і саке, а також восьминогів і кальмарів
面 - суфікс для дзеркал, дошок для настільних ігор, тенісних кортів
発 - суфікс для куль, пострілів і оргазмів
柱 - суфікс для богів і меморіальних табличок
脚 - суфікс для столів, стільців і келихів на довгій ніжці
基 - суфікс для вінків, могил, реакторів і ліфтів
件 - суфікс для абстрактних проблем
個 - суфікс для невеликих твердих предметів, котрі не увійшли до решти списків.
Теоретично, кількість лічильних суфіксів скінченна.


pocketfull_of: (Default)
Коли я вперше натрапляла на деякі англомовні збірні назви тварин і птахів, я думала, що це авторська метафора; аж ні - конвенційний термін, де збірною назвою стає увічнена у фольклорі риса виду. Моє улюблене - це murder of crows, unkindness of ravens, flamboyance of flamingos і parliament of owls.

На вікіпедії такого добра багато: A-H, I-Z.

Для себе покладу під кат ще купку подібних термінів )


(come to think of it, "flight of stairs" - це теж достатньо поетично)
pocketfull_of: (Default)
Читаючи одну книжку, несподівано зауважила, що у польській займенники можуть поєднуватися з прийменниками (do niego/niej -> doń, etc.): люди, які формально вчили польську - що це? Архаїзм? Діалектизм? Навряд чи літстандарт, раз раніше не траплялося чи траплялося настільки рідко, що й не зауважувала, а задовільних пояснень в інеті не знайшла (ще й кажуть, що це може бути лише в ч.р., а я на практиці бачила в ж.р. у наче цілком поважному виданні).

Profile

pocketfull_of: (Default)
pocketfull_of

December 2016

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 01:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios