Джей Рубін відомий не лише як перекладач Муракамі, а й як автор дуже потішного посібника, який, в принципі, сердечно раджу всім, хто вчить японську. Це, звісно, не підручник, але веселе і зрозуміле пояснення кількох традиційно проблемних моментів японської (відсутній суб'єкт, ва\га, дієслова спрямованості дії, етц. - нарешті простими словами з рясними прикладами, а не заплутаними лінгвістичними термінами!).
Рубін підсумовує все, що можна зробити з дієсловом в перфекті, отакою таблицею. Напевно, тим, хто не намагається вчити японську, це не так смішно, але в мене від цього нагромадження нюансів повна істерика :) Отже, все, що наведено в таблиці, - завершені речення на основі дієслова "Kaku"="писати" (підмети, додатки і все інше в японській заведено оминати, бо й так має бути з контексту ясно; "тегамі"="лист" у двох реченнях наведено, щоб продемонструвати різницю між двома пасивами). Отже, наводжу таблицю повністю - як пам'ятка для себе й інших (чому не треба вчити японську).
* Нарешті зрозуміла різницю між "ва" і "га"! Коротше, "ва" маркує тему речення, "га" - суб'єкта дії. "Ва" ніколи не маркує підмет. Себто "Ватасі га хон о йонда" - це "Я прочитала книжку, а от "ватасі ва хон о йонда" - "що ж до мене, то я прочитала книжку" чи якийсь такий дивогляд, бо "я" буде не підметом, а темою.
* "kara da is the sentence, and everything else is the modifier": і саме воно пов'язує речення, в кінці якого приклеєне, з попереднім.
* "Но дес" апелює до об'єктивних ситуацій, які спостерігають і той, хто питає, і той, в кого питають, себто питання на "н дес ка?" перекладаються приблизно як "Чи наш спільний досвід значить, що...?"
* "Цуморі" - це не "план на майбутнє", а стан певності, себто коли воно поєднане з дієсловом у минулому часі/перфекті, то позначає своє переконання.
* "Сіру" - не "знати", а, точніше, "відкрити для себе": тому в теп. часі кажуть "сітте імас", а не "сірімас".
* А "вакару" насправді - неперехідне дієслово, себто "вакарімасьта" - не "я зрозуміла щось", а "мені щось стало зрозуміле".
Рубін підсумовує все, що можна зробити з дієсловом в перфекті, отакою таблицею. Напевно, тим, хто не намагається вчити японську, це не так смішно, але в мене від цього нагромадження нюансів повна істерика :) Отже, все, що наведено в таблиці, - завершені речення на основі дієслова "Kaku"="писати" (підмети, додатки і все інше в японській заведено оминати, бо й так має бути з контексту ясно; "тегамі"="лист" у двох реченнях наведено, щоб продемонструвати різницю між двома пасивами). Отже, наводжу таблицю повністю - як пам'ятка для себе й інших (чому не треба вчити японську).
| Kaita | I wrote it. |
| Kaite yatta/ageta | I wrote it for him. |
| Kaite kureta/kudasatta | He wrote it for me. |
| Kaite moratta/itadaita | I got him to write it for me. |
| Kakaseta | I made/let him write it. |
| Kakasete kureta/kudasatta | He did me the favor of making/letting her/me write it. |
| Kakasete moratta/itadaita | I got him to let me write it, or I got him to make/let her write it. |
| Kakasete ageta/yatta | I let/made him write it. |
| Kakareta | It was written, or I was adversely affected by his having written it. |
| Tegami ga kakareta | The letter was written. |
| Tegami o kakareta | I suffered the consequences of his writing the letter. |
| Kakaserareta | I was forced by him to write it. |
| Kaite atta | It had been written. (false passive) |
| Kaketa | It successfully wrote itself. |
* Нарешті зрозуміла різницю між "ва" і "га"! Коротше, "ва" маркує тему речення, "га" - суб'єкта дії. "Ва" ніколи не маркує підмет. Себто "Ватасі га хон о йонда" - це "Я прочитала книжку, а от "ватасі ва хон о йонда" - "що ж до мене, то я прочитала книжку" чи якийсь такий дивогляд, бо "я" буде не підметом, а темою.
* "kara da is the sentence, and everything else is the modifier": і саме воно пов'язує речення, в кінці якого приклеєне, з попереднім.
* "Но дес" апелює до об'єктивних ситуацій, які спостерігають і той, хто питає, і той, в кого питають, себто питання на "н дес ка?" перекладаються приблизно як "Чи наш спільний досвід значить, що...?"
* "Цуморі" - це не "план на майбутнє", а стан певності, себто коли воно поєднане з дієсловом у минулому часі/перфекті, то позначає своє переконання.
* "Сіру" - не "знати", а, точніше, "відкрити для себе": тому в теп. часі кажуть "сітте імас", а не "сірімас".
* А "вакару" насправді - неперехідне дієслово, себто "вакарімасьта" - не "я зрозуміла щось", а "мені щось стало зрозуміле".
no subject
Date: 2012-08-23 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-23 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-23 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-23 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-24 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-23 06:27 am (UTC)Може, на пенсії (або в декреті) повернуся до цієї чарівної мови))
А поки мене всі ці нюанси і відлякують і притягують одночасно, так що я не хочу про них думати, щоб хоч дисер дописати))
no subject
Date: 2012-08-23 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-24 11:55 am (UTC)Декрет не настільки довгий, щоб японську вивчити)
А кафедра приваблива!
no subject
Date: 2012-08-26 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-27 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-28 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 07:16 am (UTC)А ти уже давно вивчаєш японську?
no subject
Date: 2012-08-30 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-31 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-31 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-23 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-23 10:13 pm (UTC)