pocketfull_of: (more pretentious than thou)
[personal profile] pocketfull_of
Джей Рубін відомий не лише як перекладач Муракамі, а й як автор дуже потішного посібника, який, в принципі, сердечно раджу всім, хто вчить японську. Це, звісно, не підручник, але веселе і зрозуміле пояснення кількох традиційно проблемних моментів японської (відсутній суб'єкт, ва\га, дієслова спрямованості дії, етц. - нарешті простими словами з рясними прикладами, а не заплутаними лінгвістичними термінами!).
Рубін підсумовує все, що можна зробити з дієсловом в перфекті, отакою таблицею. Напевно, тим, хто не намагається вчити японську, це не так смішно, але в мене від цього нагромадження нюансів повна істерика :) Отже, все, що наведено в таблиці, - завершені речення на основі дієслова "Kaku"="писати" (підмети, додатки і все інше в японській заведено оминати, бо й так має бути з контексту ясно; "тегамі"="лист" у двох реченнях наведено, щоб продемонструвати різницю між двома пасивами). Отже, наводжу таблицю повністю - як пам'ятка для себе й інших (чому не треба вчити японську).
Kaita I wrote it.
Kaite yatta/ageta I wrote it for him.
Kaite kureta/kudasatta He wrote it for me.
Kaite moratta/itadaita I got him to write it for me.
Kakaseta I made/let him write it.
Kakasete kureta/kudasatta He did me the favor of making/letting her/me write it.
Kakasete moratta/itadaita I got him to let me write it, or I got him to make/let her write it.
Kakasete ageta/yatta I let/made him write it.
Kakareta It was written, or I was adversely affected by his having written it.
Tegami ga kakareta The letter was written.
Tegami o kakareta I suffered the consequences of his writing the letter.
Kakaserareta I was forced by him to write it.
Kaite atta It had been written. (false passive)
Kaketa It successfully wrote itself.


* Нарешті зрозуміла різницю між "ва" і "га"! Коротше, "ва" маркує тему речення, "га" - суб'єкта дії. "Ва" ніколи не маркує підмет. Себто "Ватасі га хон о йонда" - це "Я прочитала книжку, а от "ватасі ва хон о йонда" - "що ж до мене, то я прочитала книжку" чи якийсь такий дивогляд, бо "я" буде не підметом, а темою.
* "kara da is the sentence, and everything else is the modifier": і саме воно пов'язує речення, в кінці якого приклеєне, з попереднім.
* "Но дес" апелює до об'єктивних ситуацій, які спостерігають і той, хто питає, і той, в кого питають, себто питання на "н дес ка?" перекладаються приблизно як "Чи наш спільний досвід значить, що...?"
* "Цуморі" - це не "план на майбутнє", а стан певності, себто коли воно поєднане з дієсловом у минулому часі/перфекті, то позначає своє переконання.
* "Сіру" - не "знати", а, точніше, "відкрити для себе": тому в теп. часі кажуть "сітте імас", а не "сірімас".
* А "вакару" насправді - неперехідне дієслово, себто "вакарімасьта" - не "я зрозуміла щось", а "мені щось стало зрозуміле".

Date: 2012-08-23 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pocketfull-of.livejournal.com
Щодо себе я також не вірю, але це якась настільки інша лінгвістична логіка, що тішить сильно:)

Profile

pocketfull_of: (Default)
pocketfull_of

December 2016

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 14th, 2026 07:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios