(no subject)
Jan. 31st, 2011 08:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю "Вибране листування на тлі доби: 1992-2002" Забужко із Шевельовим, про враження загалом потім - але поки поділюся двома курйозами про те, що буває, коли людина хизується своїм рівнем іноземної мови і тому не завдає собі клопоту ходити на вікіпедію - я на такому теж лажаю (менш катастрофічно, бо не в друці, але, скажімо, моє nicotine-depraved веселило всю единбурзьку програму кріейтів райтерів), тож буде мені і всім коштом Забужки наука і 5 хв здорового сміху.
На с.119 Забужко пише: "В міжчасі якийсь добромисний канадійський sugar daddy готує книжечку моїх стихів англійською мовою". На с.122 примітка: ""Цукровий татусь" (англ.) - сленгове "спонсор". Ідеться про Джорджа Ємця (Ємека) - продюсера, члена Ліги українських меценатів, власника компанії "World Media Brokers" ... Ємець - сам поет і тонкий поціновувач поезії".
І все би добре, але sugar daddy "is a slang term for a rich man who offers money or gifts to a less rich younger person in return for companionship or sexual favours" (с)
Я би на місці ославленого на рівному місці Ємця зареклася пропагувати ту маргінальну поезію: хто зна, як там ті автори володіють англійською і що вичворять наступного разу?
Друге: Забужці в пориві душевної бентеги хочеться зацитувати Гамлєта, але що ж вона, дарма вчила мову Шекспіра, аби просто цитувати те, що на слуху? Ото й перекладає те, що на слуху, на мову Шекспіра: "something is rotten in the Danish kingdom" (с.147). Біда в тому, що у Шекспіра, звичайно, "Something is rotten in the state of Denmark".
***
Коли тільки починаєш вчити мову і маєш мінімум лексичних засобів, аби передати думку, за означенням доводиш її до абсурду: і тоді дуже кумедно виповзають на яв особливості характеру кожного. От, скажімо, завдання на французькій - написати листа, у якому змальовуєш свої особисті проблеми.
Я: "Моє життя! Воно скінчилося! (опис проблем) Пиши відповідь чимшвидше, а то..."
Дівчинка з юристів: "Мій друже, я пишу тобі, бо не знаю, як вчинити" - і далі в такому ж розважному тоні.
Звісно, в українській мені вистачає лексичних засобів, аби не бути такою експресивною, як в цій французькій вправі, а юній юристці - на те, аби не бути таким взірцем розважності. Але в основі, мені здається, ці листи наочно демонструють якісь базові характеристики особистостей.
***
Сьогодні розплатилася за пачку цигарок десятигривневою купюрою, на якій хтось написав "ты такая красивая - цем". Хто зна, скільки рук змінила та купюра з написом - блукає, як незавершена історія.
На с.119 Забужко пише: "В міжчасі якийсь добромисний канадійський sugar daddy готує книжечку моїх стихів англійською мовою". На с.122 примітка: ""Цукровий татусь" (англ.) - сленгове "спонсор". Ідеться про Джорджа Ємця (Ємека) - продюсера, члена Ліги українських меценатів, власника компанії "World Media Brokers" ... Ємець - сам поет і тонкий поціновувач поезії".
І все би добре, але sugar daddy "is a slang term for a rich man who offers money or gifts to a less rich younger person in return for companionship or sexual favours" (с)
Я би на місці ославленого на рівному місці Ємця зареклася пропагувати ту маргінальну поезію: хто зна, як там ті автори володіють англійською і що вичворять наступного разу?
Друге: Забужці в пориві душевної бентеги хочеться зацитувати Гамлєта, але що ж вона, дарма вчила мову Шекспіра, аби просто цитувати те, що на слуху? Ото й перекладає те, що на слуху, на мову Шекспіра: "something is rotten in the Danish kingdom" (с.147). Біда в тому, що у Шекспіра, звичайно, "Something is rotten in the state of Denmark".
***
Коли тільки починаєш вчити мову і маєш мінімум лексичних засобів, аби передати думку, за означенням доводиш її до абсурду: і тоді дуже кумедно виповзають на яв особливості характеру кожного. От, скажімо, завдання на французькій - написати листа, у якому змальовуєш свої особисті проблеми.
Я: "Моє життя! Воно скінчилося! (опис проблем) Пиши відповідь чимшвидше, а то..."
Дівчинка з юристів: "Мій друже, я пишу тобі, бо не знаю, як вчинити" - і далі в такому ж розважному тоні.
Звісно, в українській мені вистачає лексичних засобів, аби не бути такою експресивною, як в цій французькій вправі, а юній юристці - на те, аби не бути таким взірцем розважності. Але в основі, мені здається, ці листи наочно демонструють якісь базові характеристики особистостей.
***
Сьогодні розплатилася за пачку цигарок десятигривневою купюрою, на якій хтось написав "ты такая красивая - цем". Хто зна, скільки рук змінила та купюра з написом - блукає, як незавершена історія.
no subject
Date: 2011-01-31 07:18 pm (UTC)я вот вообще боюсь вставлять слова на иностранных языках куда либо. Все равно вставляю, но стремаюсь.%)
и мы с тобой так и не пересклись. Подозреваю, что у тебя как всегда куча дел, и завалы, но тем не менее напоминаю, хоть и не напрашиваюсь, так, просто гноблю за забывчивость. Хотя не исключаю возможность, что ты просто не хочешь меня видеть.
no subject
Date: 2011-01-31 08:00 pm (UTC)Я на цьому тижні в доволі-таки підвішеному стані, бо має бути, здається, іще одна співбесіда, тож будь-які домовленості можуть зірватися будь-якої ж миті, але якщо це ок, то, може, вечір четверга чи птн?
no subject
Date: 2011-01-31 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 09:29 pm (UTC)%)
а роман о котором выше его прочитать можно ?
no subject
Date: 2011-01-31 09:31 pm (UTC)Нє, роман фігня, писалося в 16 і з нього дуже видно, що любові до Сапковського і Толкіна в мене трохи більше було, аніж мізків.
no subject
Date: 2011-01-31 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-31 09:00 pm (UTC)але мені сподобалося.
статус в чаті: стейт оф данемарк.
здорово.
no subject
Date: 2011-01-31 09:13 pm (UTC)Та я б взагалі не зважилася поезію перекладати з перекладу назад на мову оригіналу, не звіряючи потім наслідки цієї акробатики.
no subject
Date: 2011-02-03 08:07 pm (UTC)Твоя французька, очевидно, потужна! Я такого не вмію сказати: "пиши чимшвидше".
no subject
Date: 2011-02-03 09:25 pm (UTC)Боюся, там якесь банальне "Reponde-moi sans tarder, ou..." - так що все ти вмієш:)
no subject
Date: 2011-02-06 12:21 am (UTC)Крута купюра! Ось так хтось розплачується "в черговий раз", а приймаючий дивиться на купюру - і посміхається.
no subject
Date: 2011-02-06 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-01 09:59 am (UTC)